Job 9:7

HOT(i) 7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 האמר Which commandeth H2775 לחרס the sun, H3808 ולא not; H2224 יזרח and it riseth H1157 ובעד   H3556 כוכבים the stars. H2856 יחתם׃ and sealeth up
Vulgate(i) 7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Wycliffe(i) 7 Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
Coverdale(i) 7 He commaundeth the Sone, & it ryseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a signet.
MSTC(i) 7 He commandeth the sun, and it riseth not: he closeth up the stars, as it were under a signet.
Matthew(i) 7 He commaundeth the Sonne, and it ryseth not she closeth vp the starres, as it were vnder a sygnet.
Great(i) 7 He commaundeth the sonne, and it riseth not: he closeth vp the starres, as it were vnder a sygnett.
Geneva(i) 7 He commandeth the sunne, and it riseth not: hee closeth vp the starres, as vnder a signet.
Bishops(i) 7 He commaundeth the sunne, and it ryseth not: he closeth vp the starres as vnder a signet
DouayRheims(i) 7 Who commandeth the sun, and it riseth not: and shutteth up the stars, as it were, under a seal:
KJV(i) 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
KJV_Cambridge(i) 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Thomson(i) 7 who commandeth the sun and it riseth not; and who sealeth up against the stars;
Webster(i) 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Brenton(i) 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Brenton_Greek(i) 7 Ὁ λέγων τῷ ἡλίῳ καὶ οὐκ ἀνατέλλει, κατὰ δὲ ἄστρων κατασφραγίζει.
Leeser(i) 7 Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
YLT(i) 7 Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
JuliaSmith(i) 7 Saying to the sun, and it shall not rise; and for the stars he will seal them up
Darby(i) 7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
ERV(i) 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
ASV(i) 7 That commandeth the sun, and it riseth not,
And sealeth up the stars;
JPS_ASV_Byz(i) 7 Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
Rotherham(i) 7 Who commandeth the sun, and it breaketh not forth, and, about the stars, he putteth a seal;
CLV(i) 7 The One speaking to the sun so that it does not rise, And Who places a seal about the stars,
BBE(i) 7 Who gives orders to the sun, and it does not give its light; and who keeps the stars from shining.
MKJV(i) 7 the One speaking to the sun, and it does not rise; and seals up the stars;
LITV(i) 7 the One speaking to the sun, and it does not rise; and He sets a seal around the stars;
ECB(i) 7 Who says to the sun and it rises not? And seals the stars?
ACV(i) 7 who commands the sun, and it does not rise, and seals up the stars,
WEB(i) 7 He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
NHEB(i) 7 He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
AKJV(i) 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
KJ2000(i) 7 Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
UKJV(i) 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
TKJU(i) 7 Which commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
EJ2000(i) 7 Who commands the sun, and it rises not; and seals up the stars.
CAB(i) 7 Who commands the sun, and it rises not; and He seals up the stars.
LXX2012(i) 7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
NSB(i) 7 »He commands the sun and it does not rise! He seals off the stars.
ISV(i) 7 He commands the sun so that it doesn’t shine and seals up the stars.
LEB(i) 7 He is the one who commands the sun, and it does not rise, and he seals up the stars.*
BSB(i) 7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
MSB(i) 7 He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
MLV(i) 7 who commands the sun and it does not rise and seals up the stars,
VIN(i) 7 "He commands the sun and it does not rise! He seals off the stars.
Luther1545(i) 7 Er spricht zur Sonne, so gehet sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
Luther1912(i) 7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
ELB1871(i) 7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
ELB1905(i) 7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
DSV(i) 7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;
Giguet(i) 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
DarbyFR(i) 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
Martin(i) 7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
Segond(i) 7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles.
SE(i) 7 que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
JBS(i) 7 quien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
Albanian(i) 7 Urdhëron diellin, dhe ai nuk lind, dhe vulos yjet.
RST(i) 7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Arabic(i) 7 الآمر الشمس فلا تشرق ويختم على النجوم.
Bulgarian(i) 7 Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
Croatian(i) 7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
BKR(i) 7 On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
Danish(i) 7 han, som taler til Solen, og den gaar ikke op, og som sætter Segl for Stjernerne;
CUV(i) 7 他 吩 咐 日 頭 不 出 來 , 就 不 出 來 , 又 封 閉 眾 星 。
CUVS(i) 7 他 吩 咐 日 头 不 出 来 , 就 不 出 来 , 又 封 闭 众 星 。
Esperanto(i) 7 Li diras al la suno, kaj gxi ne levigxas, Kaj la stelojn Li sigelfermas;
Finnish(i) 7 Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.
FinnishPR(i) 7 hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään;
Haitian(i) 7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
Hungarian(i) 7 A ki szól a napnak és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.
Indonesian(i) 7 Allah dapat melarang matahari terbit di waktu pagi, dan mencegah bintang-bintang bersinar di malam hari.
Italian(i) 7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
Korean(i) 7 그가 해를 명하여 뜨지 못하게 하시며 별들을 봉하시며
Lithuanian(i) 7 Jis įsako saulei, ir ji nepateka, ir žvaigždes užantspauduoja.
PBG(i) 7 Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
Portuguese(i) 7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Norwegian(i) 7 som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
Romanian(i) 7 Porunceşte soarelui, şi soarele nu mai răsare; şi ţine stelele supt pecetea Lui.
Ukrainian(i) 7 Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.